Wednesday, October 18, 2006
Traslaciones involuntarias
C.F. respondió vengativamente con el doble de la cantidad de metáforas que había originalmente en el artículo.
- ¿Por qué debería atarme a la lengua unidimensional, homogénea y lineal? - pensó C.F.
C.F. soñaba con paraísos lingüísticos extasiados de fiestas orgiásticas, repletas de exceso. Las palabras, para él, debían entregarse al pleno juego de los anagramas. Entre morfemas y fonemas, C. F. vivía. En el sur, en alguna casa desaliñada con altillo, se disponía a redactar una serie de artículos y ensayos.
El edén se quebró con la llegada de una carta proveniente de la UNESCO, en la cual se rogaba al escritor que redujera el uso de metáforas en sus textos.
-¿Por qué razón?- preguntó C.F.
La contestación del señor “U” fue contundente: “Las máquinas traductoras caen en constantes errores, debido a que traducen el significado literal, desvirtuando por completo la semántica narrativa”.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Parece inverosimil sino fuera porque conozco las verdaderas razones que se atribuyeron a ese redactor.
Lo mismo opinamos quienes presenciamos el teórico de C.F.
C.F. no usa reloj (pero pide la hora)
No me había detenido en ese detalle
Post a Comment