Wednesday, October 18, 2006

Traslaciones involuntarias


C.F. respondió vengativamente con el doble de la cantidad de metáforas que había originalmente en el artículo.

- ¿Por qué debería atarme a la lengua unidimensional, homogénea y lineal? - pensó C.F.

C.F. soñaba con paraísos lingüísticos extasiados de fiestas orgiásticas, repletas de exceso. Las palabras, para él, debían entregarse al pleno juego de los anagramas. Entre morfemas y fonemas, C. F. vivía. En el sur, en alguna casa desaliñada con altillo, se disponía a redactar una serie de artículos y ensayos.
El edén se quebró con la llegada de una carta proveniente de la UNESCO, en la cual se rogaba al escritor que redujera el uso de metáforas en sus textos.

-¿Por qué razón?- preguntó C.F.

La contestación del señor “U” fue contundente: “Las máquinas traductoras caen en constantes errores, debido a que traducen el significado literal, desvirtuando por completo la semántica narrativa”.

4 comments:

Pol said...

Parece inverosimil sino fuera porque conozco las verdaderas razones que se atribuyeron a ese redactor.

maría said...

Lo mismo opinamos quienes presenciamos el teórico de C.F.

Esteban said...

C.F. no usa reloj (pero pide la hora)

maría said...

No me había detenido en ese detalle